Chinese Language and Culture Festival: A Splendid Cultural Feast
  • 2023-03-26
  • Campus News
  • Views:678




2023年3月14日-3月20日,上海宏润博源学校迎来了中国语言文化节。此次文化周共有四大篇章:河灯之约汉字书怀汉服翩翩游园喜乐

From March 14 to 20, 2023, SHBS held its Chinese Language and Culture Festival. This week-long festival included 4 sessions: "Floating Lanterns on the River", "Chinese Calligraphy Appreciation", "Wearing Han Costumes" and "Touring a Garden Party."



Part 01

放河灯

Floating Lanterns on the River

放河灯又称放荷灯,是华夏民族的传统习俗,将纸做的灯罩底部放上蜡烛或灯芯,放入江河湖海中任其漂泛,用以寄托美好的心愿和祝福。

Floating Lanterns on the River is one of the traditional customs of the Chinese nation. People put candles or wicks on the bottom of the paper lampshade and then put the handmade lanterns on rivers, lakes and seas to convey good wishes and blessings.

3月14日,文化周由“河灯之约”拉开帷幕。晚自习下课后,在老师们带领下,同学们来到大淀湖边,放下那只寄托着浓烈情感、属于自己独一无二的河灯。三三两两的河灯从岸边慢慢往远处飘荡,湖面灯光摇曳,非常动人。

On March 14, the Cultural Week began with "Floatin Lanterns on the River". After students finished their night study hall, they, led by their teachers, came to the side of the Dadian Lake, put down their own unique lanterns in which they had reposed strong emotions. River lanterns floated slowly in twos and threes away from the shore, and students and teachers were impressed by the flickering candle light on the surface of the river.

(注:宏润博源一直都非常重视环保,负责老师已经提前联系河灯到达彼岸之后的环保善后。SHBS always promotes environment-friendly practices. Teachers in charge have arranged in advance the recollection of those lanterns when they floated away.)


Part 02

汉字书怀

Chinese Calligraphy Appreciation 

3月15日,“汉字书怀”活动在教学楼前举行。仙气的文字纱将写字台围住,营造出诗情画意的氛围。同学们在空闲时间来到写字台中,用“写字”来传达内心深处的情感与理想。

March 15 saw the "Chinese Calligraphy Apprecitaion" activity held outside the teaching building. Several desks were surrounded by fairy calligraphy gauze, which created a poetic atmosphere. Students came and sat at the desks in their spare time, and conveyed their innermost feelings and dreams through Chinese calligraphy.


Part 03

汉服翩翩,游园喜乐

"Han Costume & Garden Party"

3月20日,“汉服翩翩”和“游园喜乐”活动同时进行。老师和同学们穿上中华民族各个朝代的传统民族服饰(汉服),兑换好了古代货币(铜板),一同体验真实模拟出的古代集市。在游园会中,同学们通过“吃”、“喝”、“玩”、“乐”四个方面全方位感受源远流长的中华文化。

On March 20, two activities, i.e. "Wearing Han Costume" and "Touring Garden Party", were held at the same time. Teachers and students put on the traditional costumes of various dynasties of the Chinese nation, exchanged ancient currency (copper coins), and toured the vivid simulated ancient fair together.

滑动查看更多

集市的入口搭建好了红色的舞台,大家聚集在舞台前,观看具有浓厚民族色彩的表演。

A stage was set up at the entrance of the fair. People gathered in front of the stage to watch performances with rich ethnic features.

首先,杨同学、唐同学和江同学带来乐器合奏《浏阳河》。作为中国经典民歌,这首歌自创作以来,广为流传,多位艺术家以不同的方式及风格演绎过。三位同学用箜篌、竹笛和葫芦丝三种中国民族乐器,为大家带来独具一格的演奏。

First, Felicity, Diana and Alisa brought their own musical instruments and played a tune named Liuyang River together. As a classic Chinese folk song, this song has been widely spread and performed by various artists in different ways and styles since it was created. 3 players performed Konghou, bamboo flute and hulusi, three Chinese national instruments, respectively, making the song so unique.

接着,魏同学为我们带来了舞蹈《红鳞》,这支舞借鉴了古典芭蕾的结构形式,表现出中国神话故事的神韵。她婀娜多姿令人如痴如醉。

Then, Alice brought us the dance "Red Scale", which drew on the form of classical ballet and showed the charm of Chinese fairy tales. The dancer was so charming and graceful.

最后,王老师和他的搭档为大家带来了精彩的黄梅戏表演。黄梅戏,原名黄梅调、采茶戏等,起源于湖北黄梅,发展壮大于安徽安庆,与京剧、越剧、评剧 、豫剧并称“中国五大戏曲剧种”。两位老师专业的唱腔让现场连连爆发出热烈的掌声。

Finally, Mr. Wang Wanyou and his partner performed a scene of Huangmei Opera. Huangmei Opera, formerly known as Huangmei Tune, tea Picking Opera, etc., originated from Huangmei in Hubei Province and developed and grew in Anqing, Anhui Province. Together with Peking Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, Huangmei Opera is considered one of "China's five major operas". Two performers’ professional singing skills made the audience burst into warm applause.

看完表演,同学们来到集市口,准备开始游园啦!

After watching the performance, students gathered at the entrance of the fair, ready to enjoy touring the garden party!


游园开始前,千万不能忘记领取“原创集邮卡”!这是老师和同学们为此次活动设计和制作的游园攻略卡片,四枚由朱同学和陈同学设计的原创贴纸对应活动的四大篇章,12枚印章则对应集中的12个摊位,快跟随小编一起带上集邮卡,打卡每个摊位啦!

Before the tour started, don't forget to get the "original stamp collecting cards" which were designed and made by teachers and students to serve as the tour guide. Four original stickers designed by Luca and Amy corresponded to the four sessions of the activity, and 12 stamps corresponded to the 12 stalls in the fair. Follow the editor, take the cards with you and collect a stamp from each stall. Hurry up!


饺子摊

Dumpling stall


饺子,是中国传统食物,以面皮包馅、形如半月或元宝形,包好的饺子可以拿来制作成蒸饺、煎饺或汤饺。王老师和陈老师的“王姐水饺”,味道鲜美,同学们纷纷前来品尝。

Shaped like a half moon or a gold ingot, Jiaozi, a traditional Chinese food, is a dumpling wrapped with dough and filled with stuffings. The ready-made dumplings can be steamed, fried or boiled with soup. Ms. Wang Ling and Mr. Chen Bin worked together to make and boil delicious dumplings and attracted crowds of students and teachers to queue up in front of their stall.


冰糖葫芦

A stall selling sugar-coated haws


冰糖葫芦是中国传统小吃,起源于南宋,一般用山楂串成,涂上糖稀,再等糖稀冻硬,吃起来又酸又甜。手工制作的冰糖葫芦还原了这份传统小吃的灵魂,很快就被一抢而空。

Originated in the Southern Song Dynasty, Sugar-coated haws, or Tanghulu, are a traditional Chinese snack generally made of haw string, coated with sugar, and then frozen hard. It tastes sweet and sour. Handmade sugar-coated haws revived the essence of the traditional snack and thus they were quickly sold out.


茶&糕点

A stall selling Tea & Cakes


在这里,同学们能够亲眼观赏中式茶道、品味一杯清茶,并品尝传统的中式糕点(桃酥、青团、椰丝球、绿豆糕)。

Here, students could watch the Chinese tea ceremony, taste a cup of tea, and take a bite of traditional Chinese cakes (peach cake, green ball, coconut ball, Mung bean cake).


春卷

A Stall selling Spring Rolls


春卷,又称春饼、春盘、薄饼。是中国民间节日的传统食品,流行于中国各地,在江南等地尤盛。现炸春卷保留了春卷的酥脆,令人垂涎欲滴。

Spring rolls, also known as spring pancakes, spring plates, or pancake, are a traditional Chinese folk food served during festivals, and is popular all over China, especially in regions south of the Yangtze River and other places. Being a mouth-watering snack, fried spring rolls taste crisp and delicious.


酒酿圆子

A stall selling fermented glutinous rice balls


酒酿在北方被称为“米酒”或“甜酒”。它的酿制工艺简单,口味香甜醇美,深受人们喜爱。同学们在摊前品尝着酒酿圆子,感受丝丝甘甜在味蕾中舞蹈。

Fermented glutinous rice is called "rice wine" or "sweet wine" in the northern China. Its brewing process is simple. Tasting sweet and mellow, it is widely popular with people. Students ate rice balls in front of the stall and enjoyed its sweetness very much.


投壶

A stall where arrows were thrown into a bamboo tube


投壶是中国古代士大夫宴饮时做的一种投掷游戏,也是一种礼仪。在战国时期较为盛行,尤其是在唐朝,得到了发扬光大。将箭向壶里投,以投中多者为胜。看起来规则简单,但投中十分困难,同学们跃跃欲试,感受古代游戏的快乐。

It is a kind of throwing game played by ancient Chinese officials' while they were attending banquets. It was also an etiquette popular in the Warring States period, further developed in the Tang Dynasty, and was carried forward. The one who throws the most arrows into the tube wins the game. The rules seem simple, but it’s very difficult to throw the arrows exactly into the tube. Students couldn’t wait to try playing the game and have fun.


毽子

A stall where the game of shuttlecock kicking is played


毽子,又称毽球,古称抛足戏具,用鸡毛插在圆形的底座上制成的游戏器具。作为一种古老的传统民俗体育活动之一,距今已有两千多年的历史了。作为简便易行的健身活动,更是深受青少年儿童的喜爱。同学们在摊前进行“踢毽子”比赛,仿佛回到了愉快童年时光。

Shuttlecock, also known as shuttlecock ball, is a game device made by fixing chicken feathers onto a round base. As one of the ancient traditional folk sports events, it could date back to more than 2,000 years ago. As a simple and easy kind of workout, it is widely popular with teenagers and kids. Students had a shuttlecock kicking competition, and they enjoyed themselves so much as if they were brought back to their happy childhood.


陀螺

A stall where the game of spinning top was played


陀螺是中国民间最早的娱乐工具之一。陀螺的上半部分为圆形,下方尖锐,从前多用木头制成,现代多为塑料或铁制。玩时用绳子缠绕,用力抽绳,使其直立旋转,之后通过鞭子不断抽打,让其保持旋转。同学们两人一组进行比赛游戏,围观者还可进行“下注”,赌赢便可获取输者的铜板。现场气氛高涨,非常热闹。

Spinning top is one of the earliest folk entertainment tools in China. The top half of the top is round, and the bottom is sharp. it used to be made of wood, but now it is made mostly of plastic or iron. While playing, one winds the whip around the top and suddenly unwind the whip so that the top rotates upright, and then by striking it repeatedly with a whip, one keeps it spinning. Students competed in pairs, and audience could "bet" on the winners and get coins from the losers. It was an exciting and fun game.


文试

A stall where a quiz show was going on


在摊前,同学们将从竹筒里抽取“飞花令”和“猜灯谜”题目,进行解答。这不仅需要熟知汉字的结构,更需要大量的古诗词储备。

In front of the stall, students drew questions such as "Fei Hua Ling" and "guessing lantern riddles" from bamboo tubes and then tried to answer the questions. This quiz required not only much knowledge of the structure of Chinese characters, but also a large reserve of ancient poetry.



皮影

A stall where Shadow plays were made


皮影,又称“影子戏”或“灯影戏”,是一种以兽皮或纸板做成的人物剪影以表演故事的民间戏剧。在皮影摊位,同学们能够体验刻画和裁剪皮影戏故事中的人物,亲手雕刻出属于自己的人物造型。

Shadow puppets, also known as "shadow play" or "lantern play", is a kind of folk drama in which characters are silhouetted in animal skins or cardboard so as to tell stories. At the stall, students could try painting and carving of characters in shadow play stories and carve out their own characters with their own hands.


制衣

A stall where various Han Costumes were made


制衣摊位提供了各种汉服的原版模型(2D),并提供布料和双面胶,让同学们有机会自己动手制作独特的汉服模型。希望同学们在制作的过程中与文化符号获得真实的交互,对汉服的制式更加了解。

This stall provided various original models of Han Costumes (2D), as well as fabric and double-sided tape, giving students the opportunity to make their own unique costume models. We hope that students will have real interaction with cultural symbols while making their costumes and have a better understanding of how the costumes look like.


除了12个固定摊位,游园会还别具创意地安排了“绣球招亲”系列活动,用真实的表演将大家带入古代的招亲场景。远方抛来的绣球被同学们牢牢接在手中,就如同穿越了千年,接过中华文化的接力棒。

In addition to the 12 fixed stalls, a series of activities called "Hydrangea Wedding"was organized at the garden party, bringing everyone into the ancient wedding scene with life-like performances. The hydrangea thrown from afar was firmly caught in the hands of the students, as if it had gone through thousands of years, and passed on to those who would keep on with the relay of Chinese culture. 

希望每位同学都能在中国语言文化周中留下难忘的记忆。虽然都将要去国外念大学,但是中国文化的力量,将永远照亮大家前行的道路。

I hope Chinese Language and Culture Week will leave everyone with unforgettable memory. Although all of us will study abroad, we believe the power of Chinese culture will always light up our path ahead.


文 | Kevin Gu

审核 | Xu Wu

翻译 | Dawn Xu

排版 | Jang